sábado, 16 de mayo de 2009

Lost in Translation

Esta semana tuve que actualizar mi CV (sin pánico, aún no he decidido renunciar a mi pega para convertirme en "emprendedor", whatever that means). Entre lo elaborada -y porqué no decir también, "creativa"- de la información descrita para mostrarme como un ingeniero open minded, zar del neomarketing, fanático de la cocina orgánica y ciudadano solidario, aparece el siguiente párrafo:



  • Languages: - Native speaker: Spanish; - Second languages: English and French, oral and written advanced level.


Los CVs son un asunto simpatico. Ver mi descripcion de yo mismo esperando que alguien diga horacio-creo-que-tienes-el-perfil-que-estamos-buscando es hasta cierto punto una versión primitiva de facebook y msn. Realzar fortalezas relativas y olvidar defectos o puntos débiles (aunque tambien dar informacion que puede jugar en contra mas adelante!), sin la necesidad -momentanea, por cierto- de mostrarse en vivo y en directo como el bobalicón incoherente que uno potencialmente puede llegar a ser (a proposito, me acuerdo que hace un tiempo con un amigo teorizamos y demostramos sobre porqué la generación de nuestros padres era infinitamente mas talentosa y heróica que la nuestra a la hora de conquistar chiquillas basado en la siguiente ecuacion: interes genuino + (atributos × medios de contacto) - desinteres de la lola = exito. Solo hay que pensar que en 1970 ese oscuro eufemismo de "oye, en que andai?" practicamente no existia).

ANYWAY (apologies Chuck Klosterman), quisiera ser un poco mas preciso con la informacion. Vamos por parte:


"Native speaker: Spanish". Bueno, o sea, depende. De que es nativo es nativo. Yo diría que si es que 0% es no saber nada y 100% es full comunicación, yo debiera andar en un sólido 76%. No se, por ejemplo el otro dia inmerecidamente tuve que ir a Espana por pega y ese porcentaje bajo radicalmente a un solo suficiente 60% (porque no conozco en Castellano las palabras con las que trabajo en Ingles), o una vez me entro el panico al darme cuenta que en 1 agno de clases particulares de castellano una colega rusa iba a terminar hablando (o al menos pronunciando) mejor que yo.


"French: Oral and written, advanced level". Probablemente todos mis amigos del colegio pensaran acertadamente que soy un cara de raja, pero mi filosofia es que uno en los CVs tiene que enfocarse tanto en la experiencia (pasado) como en las potencialidades (futuro). Aunque huela como esas frases insulsas del tipo "hijo, todas las cosas pasan por algo" o "no te preocupes, algo mejor va a llegar a tu vida" que dicen las mamas para neutralizar la frustracion con relativo exito, tengo que decirles amigos mios que "aunque no practiques un idioma, si lo aprendistes desde chiquitito siempre te queda en la cabeza". El tema es que de un momento a otro soy el unico que habla frances en la oficina, asi que me han tocado varios telefonazos chistosos (en momentos de colapso simplemente digo "d'accord, merci beaucoup, au revoir", independiente de lo que me esten diciendo o preguntando), ademas que se me hace mas facil tirarme a la piscina en frances que en ingles por el ironico hecho de que no me cuestiono si es que estoy hablando bien o mal, I just do know I suck.

"English: Oral and written, advanced level". Si, tengo un ingles mas que decente y no tengo ningun problema para entablar una conversacion (lo que es distinto a poder expresarme como quisiera). De hecho una de las particularidades que tienen las ciudades multiculturales es que en el dia a dia uno esta acostumbrado a escuchar distintos acentos a cada rato y por lo mismo hay un evidente sentido de paciencia y esfuerzo desarrollado (incluso Paris ha avanzado en eso) para entender y comprender a los sudacas como yo. Esto es factor clave en las pegas, porque ahi a uno ademas le estan pagando por hacer el trabajo bien. Sin duda que lo mas importante es poder llegar a un buen nivel en el trabajo, o si no el espacio de crecimiento profesional y de lucas va a ser siempre limitado. Trabajar en otro idioma claramente involucra un doble esfuerzo (solo imaginense que al hacer una presentacion no hay mucho espacio para hacer malabarismo lexico, "sacarsela a pura labia", cambiar el sentido de la conversacion, y todo el tipo de triquinuelas que uno ocupa cuando no ha preparado a conciencia lo que tiene que decir), y aunque frustrante a veces, es satisfactorio ver como uno mejora.

Ahora, si tuviera que elegir a las personas que mas me cuesta entenderles serian: Mi jefe Hugo, mi amigo Ben y los transeuntes anonimos. Espero dejar clara la idea, pero basicamente a Hugo y Ben no se les mueve ni la barba cuando hablan. Hugo es un misil nor-coreano hablando, un galgo corredor. Por mi lado yo me parezco mas a una piedra lanzada por un encapuchado, la calma y desprolijidad de un bulldog ingles. Ben por otro lado es gutural, lo mas parecido a escuchar un cassette con la cinta al reves. La ironia es que me encantaria tener aunque sea el 25% del acento de ellos. El caso del transeunte anonimo tiene la dificultad extra de que uno no sabe cual chucha es el contexto, son comentarios o preguntas random en las que el disco duro mental solo atina a responder lo primero que se viene a la cabeza (la respuesta evoluciona de un violento "GUAT???!!!" a un polite "excuse me?" o "say again?"). Sin embargo, dentro de las tecnicas que he desarrollado dependiendo del contexto las mas interesantes son:

1) Meter una pregunta: De la nada y sin razon aparente, cambiar el tema de una conversacion. Tecnica muy efectiva cuando uno esta colgado y se quiere evitar aportar con imbecilidades a la conversacion. La incredulidad de los demas dura un par de segundos no mas.
2) Aislamiento mental: Esta es mi preferida, especialmente en los carretes. Sin duda de los momentos mas entretenidos para analizar y observar a la gente, las situaciones, los lugares. Fuente inspiradora de este blog. Tiene el problema de que despues de 5 minutos de alienacion tus amigos empiezan a pensar que uno esta totalmente ebrio o stoned.

Hace un tiempo una amiga me hizo el comentario sobre la eventual "perdida de identidad" al hablar en otro idioma. Me hace sentido, tomando en cuenta que la gente se hace una idea de lo que uno es en base a lo que uno es capaz de proyectar. Por mas canchero y extrovertido que se seas en tu pais, si es que te petrificas y tartamudeas constantemente hay un riesgo real de mostrarse como una persona diferente. Pero eso es relativo, y tiene mucho mas que ver con los miedos de uno que con la percepcion de los demas. Volviendo a lo que comente mas arriba, casi todo el mundo esta acostumbrado a ser abierto y paciente con el idioma, en general nadie te va a decir "well, actually your english is shit".

Vamos por el espiritu de Bam Bam Zamorano. Vamos por esa "segunda lengua".